和老公一起看DVD一直是我們很重要的共同娛樂,有時忙,一兩周都沒辦法找出一起看電視的時間,彼此火氣會變大.容易吵架(ㄟ~~好啦!我承認是我比較會吵~@@),可見這已經成了我們夫妻溝通的重要一環!
現在介紹的就是最近常一起看的節目~
 『プロフェッショナル 仕事の流儀』其實是NHK的一個節目,不太需要租DVD來看的,只是我們看電視的時間完全要看小朋友睡覺的時間,很難固定收看(這也是我很少看連續劇的原因)~而且以前並不知道有這個節目,看了幾次後才發現原來有這麼棒的節目,忍不住連很久以前的內容都想看看看~
這個節目主要是介紹日本各個領域的專業者的工作內容,透過工作內容的描述中去了解每個專業者的人生&工作哲學~
最近看了左官.科學家.WHO醫生.甜點主廚.小兒心臟外科醫生.....
每個專業者都有他的特點,受益良多~看完之後的討論也很有趣,我家的石頭老公只有在這種時候才比較能主動表達自己的意見看法~
NHK要額外收錢這點很令人詬病,但他也確實製作了許多很棒的節目~
滿腦子裝滿著小聰明的台灣人眼裡,反應超慢.死腦筋的日本人為什麼可以比台灣更進步?!
日本是個重視專業的社會,投機取巧在這個社會不受青睞,腳踏實地.日積月累努力的工作態度才受肯定~
上周到東京去出差,遇到了許多在現場努力並對品質抱著高度堅持的日本人,讓我打從心底佩服~
當然,這個節目談的不是只有這些,人生哲學的部分也常讓人有"一語驚醒夢中人"的驚喜~
女性在工作與家庭中的選擇,天才與白癡間的一線之隔....很普通的角度,但內含了許多有趣的觀點~
推薦大家一定要收看的一個節目!


註:マイブームmy boom,是和製英語~也是常被提到日本人英文爛的原因之一~太多的和製英語讓日本人混亂單字正確的使用方法~不過我倒覺得挺有趣的~事實上它的意思是當時自己著迷的東西,自己的潮流~ 提到和製英語,順便把一些和製英語的例子貼上來,很意外,在日本的台灣人恐怕也會在不知不覺中誤用吧!
 
  • アウトコース (outside) ※インコースも同じ(inside)。
  • アールブイまたは RV (米の truck, van, SUV に相当) ※日本の業界関係者 (産業界およびメディア) が、主にアウトドア志向レジャー向け車輌をプロモーションするための日本独自定義用語として、米国でキャンピングカーを表す「RV」の表現を当てはめて、意図的に使用したもの。意味はレクリエーショナル・ビークル (レジャー向けの車) であると解説される。
  • オフィスレディー、OL (説明的に言うなら female office worker)
  • キーホルダー (key ring, key chain) ※キーホルダー(keyholder)だと鍵保管人を表す。
  • グレードアップ、バージョンアップ (upgrade, update)
  • コンセント
    • 壁に埋め込まれた差込口は ((electrical) outlet, socket)
    • 電気器具についている電源コードの先は (plug)
    • ※"concentrate" (集中する) や "concentric plug" (同心プラグ) からといわれる。
  • サンドバッグ (punching bag)
  • サンドウィッチ・・・フィッシュバーガーなどビーフハンバーグを使わないバーガーも英語ではサンドウィッチでありフィッシュバーガーはフィッシュサンドフィッチとなる。
  • ジェンダーフリー (Gender Equality, Gender Blind) ※海外では使われない。くわしくは該当項目参照。
  • シルバーシート (priority seats)・・・但し、2007年現在で公共交通機関では「優先席」と改称されており、使用されていない。
  • スパッツ、スパッツタイツ (tights) ※単に"spats"だと短いゲートルのこと。
  • ダンプカー (米 dump truck, 英 dumper) ※カー (car) は列車の客車を意味するため、車輛を指して言うのは不適切。
  • デッドボール (hit by pitch) ※「デッドボール」は、投球が打者に当たった際に宣言される、プレイ中断を意味する"Ball Dead"に由来か。
  • デコレーションケーキ (fancy cake)
  • ドライブイン (rest area) ※"drive-in" は車に乗ったまま観られる映画上映場。
  • トレーナー (sweat shirt) ※"trainer"は指導員の事。指導される実習生・教習生は "trainee" となる。
  • 野球場のバックネット (backstop)
  • バックミラー (rear-view mirror)
  • バージョンアップ (update, upgrade) ※バグの修正や小規模な改変は"update"、新たな機能の追加などは"upgrade"(前者は無料、後者は有料のことが多い)。
  • ブックカバー (dust jacket) ※"book cover"は、アメリカの学校で教科書をカバーする際に使う紙、ゴム製のカバーを指す。
  • フリーサイズ (one-size-fits-all)
  • フリートーク (free conversation)
  • 自動車のフロントガラス (米 windshield, 英 windscreen)
  • ペアルック (same outfit, matching outfits, his 'n' hers)
  • ペーパーテスト (written examination/test) ※ペーパーテストは紙質検査である
  • ペーパードライバー (driver on paper only, ≒ Sunday driver) ※ペーパードライバー、"driver on paper only"が「免許だけ持っていて車はまったく運転しない」のに対し、"Sunday driver"は「たまにしか車を運転しないため運転がへたくそ」という意味合いがある。
  • ベビーカー (baby carriage, stroller) ※"baby car"は小型自動車。
  • マイカー (private car) ※"my car" は単に「私の車」で、自家用車の意味はない。
  • マイホーム (one's own home, one's own house]) ※家はハウスでありホームは家庭の意味である。
  • ロケーションハンティング、ロケハン (location scout)
  • ロータリー (米・rotary 英・roundabout) ※ロータリーはアメリカ英語である。
  • ロマンスグレー (silver-gray hair)
  • ロマンスシート(love seat)
  • 「統括者が組織内で独裁的に物事を動かす」という意味でのワンマン (dictatorial)
    • ※運転手が運転の他、運賃収受を行う公共交通の運行形態である「ワンマン運転」"one-man operation" から転じて成立。
    • "one-man operation," "one-man car" は性別を特定する語句のため、現代の米英では用いられなくなりつつある単語であるが、過去のバス会社の合理化事例の紹介など、歴史的文脈では登場する。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Shavery 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()