和老公一起看DVD一直是我們很重要的共同娛樂,有時忙,一兩周都沒辦法找出一起看電視的時間,彼此火氣會變大.容易吵架(ㄟ~~好啦!我承認是我比較會吵~@@),可見這已經成了我們夫妻溝通的重要一環!
現在介紹的就是最近常一起看的節目~
『プロフェッショナル 仕事の流儀』其實是NHK的一個節目,不太需要租DVD來看的,只是我們看電視的時間完全要看小朋友睡覺的時間,很難固定收看(這也是我很少看連續劇的原因)~而且以前並不知道有這個節目,看了幾次後才發現原來有這麼棒的節目,忍不住連很久以前的內容都想看看看~
這個節目主要是介紹日本各個領域的專業者的工作內容,透過工作內容的描述中去了解每個專業者的人生&工作哲學~
最近看了左官.科學家.WHO醫生.甜點主廚.小兒心臟外科醫生.....
每個專業者都有他的特點,受益良多~看完之後的討論也很有趣,我家的石頭老公只有在這種時候才比較能主動表達自己的意見看法~
NHK要額外收錢這點很令人詬病,但他也確實製作了許多很棒的節目~
滿腦子裝滿著小聰明的台灣人眼裡,反應超慢.死腦筋的日本人為什麼可以比台灣更進步?!
日本是個重視專業的社會,投機取巧在這個社會不受青睞,腳踏實地.日積月累努力的工作態度才受肯定~
上周到東京去出差,遇到了許多在現場努力並對品質抱著高度堅持的日本人,讓我打從心底佩服~
當然,這個節目談的不是只有這些,人生哲學的部分也常讓人有"一語驚醒夢中人"的驚喜~
女性在工作與家庭中的選擇,天才與白癡間的一線之隔....很普通的角度,但內含了許多有趣的觀點~
推薦大家一定要收看的一個節目!
註:マイブームmy boom,是和製英語~也是常被提到日本人英文爛的原因之一~太多的和製英語讓日本人混亂單字正確的使用方法~不過我倒覺得挺有趣的~事實上它的意思是當時自己著迷的東西,自己的潮流~ 提到和製英語,順便把一些和製英語的例子貼上來,很意外,在日本的台灣人恐怕也會在不知不覺中誤用吧!
- アウトコース (outside) ※インコースも同じ(inside)。
- アールブイまたは RV (米の truck, van, SUV に相当) ※日本の業界関係者 (産業界およびメディア) が、主にアウトドア志向レジャー向け車輌をプロモーションするための日本独自定義用語として、米国でキャンピングカーを表す「RV」の表現を当てはめて、意図的に使用したもの。意味はレクリエーショナル・ビークル (レジャー向けの車) であると解説される。
- アフターサービス (customer service, user support, after care, service)
- LLC エルエルシー ロングライフクーラント (antifreeze coolants) ※米国でLLCといえば通常 Limited Liability Corporation《合同会社》を意味する。
- オーダーメイド (custom-made, tailor made, made to order)
- オートバイ (motorcycle, motorbike)
- オフィスレディー、OL (説明的に言うなら female office worker)
- ガードマン (watchman, security guard, guard)
- ガソリンスタンド (米 gas station, 英 petrol station)
- キーホルダー (key ring, key chain) ※キーホルダー(keyholder)だと鍵保管人を表す。
- キャッチボール (play catch, catch)
- グループサウンズ (mod-rock group)*英語のsoundに音楽の意味は無い。
- グレードアップ、バージョンアップ (upgrade, update)
- ゲームセンター、ゲーセン (video arcade, amusement arcade)
- コインランドリー (米 laundromat, 英 launderette)
- コンセント
- 壁に埋め込まれた差込口は ((electrical) outlet, socket)
- 電気器具についている電源コードの先は (plug)
- ※"concentrate" (集中する) や "concentric plug" (同心プラグ) からといわれる。
- サイドブレーキ (hand brake, parking brake, emergency brake)
- サインペン (marker)
- サンドバッグ (punching bag)
- サンドウィッチ・・・フィッシュバーガーなどビーフハンバーグを使わないバーガーも英語ではサンドウィッチでありフィッシュバーガーはフィッシュサンドフィッチとなる。
- ジェンダーフリー (Gender Equality, Gender Blind) ※海外では使われない。くわしくは該当項目参照。
- ジーパン (jeans)
- シルバーシート (priority seats)・・・但し、2007年現在で公共交通機関では「優先席」と改称されており、使用されていない。
- スキンシップ (personal contact, physical contact)
- スパッツ、スパッツタイツ (tights) ※単に"spats"だと短いゲートルのこと。
- スリーサイズ (measurements)
- ダウンロードオンリーメンバー (蔑んで呼ぶ場合は leech)
- ダンプカー (米 dump truck, 英 dumper) ※カー (car) は列車の客車を意味するため、車輛を指して言うのは不適切。
- デッドボール (hit by pitch) ※「デッドボール」は、投球が打者に当たった際に宣言される、プレイ中断を意味する"Ball Dead"に由来か。
- チアガール (cheerleader)
- デコレーションケーキ (fancy cake)
- テレビゲーム (video game)
- ドライブイン (rest area) ※"drive-in" は車に乗ったまま観られる映画上映場。
- トレーナー (sweat shirt) ※"trainer"は指導員の事。指導される実習生・教習生は "trainee" となる。
- トレーニングパンツ、トレパン (sweat pants) ※"training pants" は幼児のトイレしつけ用のパンツ。
- ナイター (night game)
- 野球場のバックネット (backstop)
- バックミラー (rear-view mirror)
- バージョンアップ (update, upgrade) ※バグの修正や小規模な改変は"update"、新たな機能の追加などは"upgrade"(前者は無料、後者は有料のことが多い)。
- パネラー (panelist)
- パワーハラスメント (bully)
- パンティストッキング、パンスト (pantyhose)
- ハンドルネーム (handle, screen name)
- フォアボール (walk, base on balls, ball four)
- ブックカバー (dust jacket) ※"book cover"は、アメリカの学校で教科書をカバーする際に使う紙、ゴム製のカバーを指す。
- プッシュホン (touch-tone phone)
- フライドポテト (米 french fries, 英 chips)
- フリーサイズ (one-size-fits-all)
- フリートーク (free conversation)
- 自動車のフロントガラス (米 windshield, 英 windscreen)
- ペアルック (same outfit, matching outfits, his 'n' hers)
- ペーパーカンパニー (dummy company, shell company) ※英語では製紙会社の意味になってしまう
- ペーパーテスト (written examination/test) ※ペーパーテストは紙質検査である
- ペーパードライバー (driver on paper only, ≒ Sunday driver) ※ペーパードライバー、"driver on paper only"が「免許だけ持っていて車はまったく運転しない」のに対し、"Sunday driver"は「たまにしか車を運転しないため運転がへたくそ」という意味合いがある。
- ベッドタウン (bedroom suburbs, bedroom community, dormitory suburb, commuter town)
- ベビーカー (baby carriage, stroller) ※"baby car"は小型自動車。
- ヘルスメーター (bathroom scale, scale)
- ボイスレコーダー (Dictaphone)
- マイカー (private car) ※"my car" は単に「私の車」で、自家用車の意味はない。
- マイクロバス (commuter van)
- マイブーム (personal taste)
- マイホーム (one's own home, one's own house]) ※家はハウスでありホームは家庭の意味である。
- マグカップ (mug)
- ミニバン (small SUV)
- モーニングコール (wake-up call)
- モーニングサービス (breakfast special) ※英語のmorning serviceは「朝の礼拝」の意。
- ユニットバス (modular bath, prefabricated bath)
- ライブハウス (club with live music, rock bar)
- ランニング (jogging)
- ランニングシャツ (muscle shirt, wife-beater)
- ランニングホームラン (inside-the-park home run)
- リサイクルショップ (second-hand shop)
- ラジカセ (boom box)
- リードオンリーメンバー (lurker)
- ロケーションハンティング、ロケハン (location scout)
- ロータリー (米・rotary 英・roundabout) ※ロータリーはアメリカ英語である。
- ロスタイム (added time, additional time)
- ロマンスグレー (silver-gray hair)
- ロマンスシート(love seat)
- 「統括者が組織内で独裁的に物事を動かす」という意味でのワンマン (dictatorial)
- ※運転手が運転の他、運賃収受を行う公共交通の運行形態である「ワンマン運転」"one-man operation" から転じて成立。
- "one-man operation," "one-man car" は性別を特定する語句のため、現代の米英では用いられなくなりつつある単語であるが、過去のバス会社の合理化事例の紹介など、歴史的文脈では登場する。